(Por Ana Milena Lafaurie y Alexander Novoa)
1. Usted se dedica a la enseñanza, ¿Cómo o donde aprendió usted el alemán?
Respuesta: Yo aprendí el alemán aquí en Barranquilla en el instituto superior de lenguas, representada por el profesor Alberto Assa. En esa época el alemán era una cosa extraña, las personas consideraban que era muy difícil, entonces los métodos que habían eran métodos tradicionales de enseñanza gramatical y complementado con algunos cursos de conversación cuando uno terminaba ya la gramática, no tenía derecho a hablar; contrario a los que hay actualmente que son el método integral, donde aprendes gramática y a la vez a comunicarte. Entonces la gente de esa época que aprendía alemán, eran personas que realmente amaban lo que estaban haciendo y que tenían una voluntad, una disciplina para llevar a cabo eso. Actualmente es completamente diferente.
1. Usted se dedica a la enseñanza, ¿Cómo o donde aprendió usted el alemán?
Respuesta: Yo aprendí el alemán aquí en Barranquilla en el instituto superior de lenguas, representada por el profesor Alberto Assa. En esa época el alemán era una cosa extraña, las personas consideraban que era muy difícil, entonces los métodos que habían eran métodos tradicionales de enseñanza gramatical y complementado con algunos cursos de conversación cuando uno terminaba ya la gramática, no tenía derecho a hablar; contrario a los que hay actualmente que son el método integral, donde aprendes gramática y a la vez a comunicarte. Entonces la gente de esa época que aprendía alemán, eran personas que realmente amaban lo que estaban haciendo y que tenían una voluntad, una disciplina para llevar a cabo eso. Actualmente es completamente diferente.
2. ¿Qué opina del aprendizaje del alemán?
Respuesta: Bueno, yo considero que aprender alemán, como esta tan alejado de las lenguas latinas o romances a la cual pertenece mi propio idioma, siempre hay unos grados de dificultad. Para mi aprender francés no es difícil, tampoco es que sea una cosa muy fácil, pero no es tan complicado porque las estructuras se superponen, cualquier idioma latino que yo vaya a aprender como el italiano, el portugués, el francés, tienen un acercamiento estructural, de tal manera que se pueden superponer con más facilidad. Pero el alemán, al encontrarse más alejado, cuesta un grado de dificultad mayor, no es que no se pueda aprender sino que el grado de dificultad es mayor, porque tengo que vencer que las lenguas no se parecen, y si nos vamos a aprender chino por ejemplo que está completamente alejado, el grado de dificultad con respecto a mi lengua es mayor.
3. Tenemos entendido que usted además de hablar y enseñar el alemán, también tiene conocimientos de otras lenguas como el francés, inglés, italiano, portugués; de todos estos antes mencionados, ¿Qué idioma le gusta más?, ¿Y por qué?
Respuesta: Definitivamente a uno no es que le guste, sino que es o se convierte en un reto personal, que los idiomas romances para mí no tienen ningún misterio, Je peux parler français, o io Posso parlare italiano no che problema per parlare, pero cuando a uno le hacen una pregunta así: ¿Por qué estudias inglés? / Porque el inglés es universal y segundo porque te da el modus vivendi es esta sociedad de consumo. Tu puedes hablar alemán, francés, pero si no hablas inglés no te puedes introducir en esta sociedad de consumo donde primero: es una necesidad el inglés, y posteriormente los demás idiomas. El alemán porque te construye; el alemán te da una disciplina porque en otro idioma romance es mucho más fácil para ti. Además también es fácil para mí, porque yo vengo de una escuela donde uno recibía clases de latín y hasta termine de profesor de latín y daba clases de griego antiguo es una escuela que ya ni sombra queda; dábamos inglés, francés, italiano, alemán, portugués, latín y griego, se veían 17 materias, además de lingüística desde primer semestre, se veía cultura general, se veía literatura universal, se leían clásicos; nosotros nos teníamos que leer todos los clásicos de cada país del idioma que aprendíamos; me tocaban exposiciones del Mahabharata y del Ramayana, de pronto se le pregunta a un profesor actual de idiomas y no sabe de eso, a nosotros se nos obligaba que cada país tenía un clásico literario que nos teníamos que leer, y así adquirimos un conocimiento, completo universal de la literatura y naturalmente la propia con Gabriel García Márquez y compañía.
4. Por su tan buen alemán y por tener una muy buena pronunciación, nosotros deducimos que usted estuvo en Alemania, ¿Estamos en lo cierto? ¿Cómo fue su experiencia?
Respuesta: Tuve una experiencia en Berlín, yo llegué, traté de comunicarme con la gente, me hablaban y yo no entendía, tremenda preocupación, me pregunté: ¿Perdí mi tiempo?, ¿Soy yo un farsante?, me preguntaba eso, y no, me estaban hablando en Berlinés… Eso es como hablar aquí: la lea, el man, la vieja; ese es un lenguaje colegial, entonces alguien dijo: Bitte! hall deutsch, "alemán de escuela", así entonces me empezaron a hablar en alemán normal. Eso sucede en todas partes, existen modismos colegiales en donde los parroquianos de allí lo manejan, a mí me pregunto un español: hombre David, quiero hablar contigo, porque, ¿Qué es eso de que… la lea se fue con el man de rumba y la paso al papayo? No entiendo… Lo cual quiere decir que cada lugar donde uno va indudablemente para manejar la jerga, uno tiene que vivir allí. Por ejemplo, en Italia hay más de 17 dialectos, así cuando un italiano no quiere que otro sepa lo que él dice, hablan en su propio dialecto, el local.
Cuando llegue a Bremen, allá se arraigó el latín, ellos no te dicen sino salve y como yo se latín respondí salve. Lo que quiero decir es que si se puede, yo viví en Alemania y tuve una muy buena experiencia, solo que cuando uno está allá se da cuenta de sus limitaciones, eso en cuanto a la comunicación. Yo dure casi 1 año y hablaba mejor alemán que compañeros extranjeros que estudiaban alemán, porque ellos no estudiaban así como lo hacía yo.
5. ¿Qué nos recomendaría a nosotros, estudiantes de idiomas extranjeros, para que el aprendizaje de esta lengua sea menos complicado? Ya que… la tienen estandarizada como el idioma para adiestrar perros…
Respuesta: Lo que pasa es que el alemán es un idioma consonante, si lo comparamos con el italiano observaremos que la cantidad de vocales que hay en una palabra son muchas, y en el alemán vemos son demasiadas consonantes, eso en la parte fonética hace que el idioma alemán se escuche más fuerte, entonces usted ve la diferencia es el número de consonantes, las consonantes tienen una vibraciones las fortalece, mientras las vocales tienen una vibración menos fuerte, por eso se dice que el italiano es un idioma musical, mientras que el alemán es duro, es un idioma de fuerza y el idioma de fuerza a la larga termina volviéndolo a uno una persona “fuerte”, es una característica que tiene el idioma alemán, las personas que estudian alemán, por el esfuerzo que hacen para aprenderlo y por el problema de la consonancia de las cantidad de consonantes, termina siendo una persona dura, no quiere decir que eso tenga que ver con la personalidad, pero la vibración genera también una actitud. lo que se debe hacer para aprender alemán en primera instancia, un paréntesis, yo creo que se está cometiendo errores en la enseñanza de los idiomas, he visto a profesores de inglés, de francés en una clase hablando un idioma que los demás no entienden, y les están demostrando a los estudiantes que son incapaces, por ejemplo en primer semestre un profesor de francés de inglés hablando de una forma tan avanzada para unos estudiantes que no tienen algo básico, no es posible porque ellos tienen que averiguar de dónde vienen los estudiantes, ellos no vienen ni siquiera de colegios privados, vienen de colegios públicos donde la enseñanza del inglés es pobre, entonces si yo vengo aquí con la intención de aprender, que me guíen, ¿Cómo es que me voy a presentar como un profesor que hasta se burla de las personas que no saben? Es decir, yo pienso que primero el cambio que se debe hacer en la universidad es la actitud del profesor hacia el estudiante, mi primer objetivo es convencer al alumno de que el alemán es fácil, si yo lo logro convencer y lo poquito que yo pueda decirle el me lo entiende, ese alumno está preparado para seguir adelante, pero si yo lo que hago es revolcarlo y hablarle de la forma incorrecta, lo que le él va a pensar es que: no sirvo para esto, esto es una mentira. Yo en los primeros cursos antes de comenzar les doy una conferencia sobre la función del cerebro donde les explico que el cerebro es casi no utilizado, solo se usa un 5% y las personas que hablan 5 y 6 idiomas ellos están utilizando un puntico del cerebro, porque el cerebro está diseñado para aprender, lo que pasa es que tu parte sentimental te lleva a usar una sola parte del cerebro y la otra parte se desperdicia. Lo que tenemos que crear es una mente universal, y convencer al estudiante que él es capaz, además promoverle la autogestión. El estudiante piensa que "lo que me está diciendo este profesor es mentira", porque no logró entender las 5 primeras unidades del libro en primer semestre, pero esto sucede porque ellos (los profesores), enseñan en ese libro el alemán como se aprende y se habla en Alemania, pero yo no estoy en Alemania, yo estoy en Colombia y tengo un ambiente de un idioma completamente diferente, entonces esas técnicas hay que cambiarlas, yo las cambie y lo que hago es hacer agradable la clase en el sentido de que si han aprendido. Ese es el objetivo y no perseguir la nota sino que el estudiante se identifique con lo que está haciendo. Por muy profesional que sea el docente, nunca te va a enseñar lo suficiente, si tú les preguntas a esos mismos profesores tuyos, por sus profesores (de ellos) te dirán que ellos les dieron la iniciativa. El profesor es el punto inicial mas no el que realiza el conocimiento, el conocimiento es tuyo, la palabra enseñar no existe ya, existe la palabra aprender, enseñar es para iniciar pero aprender es todo lo que tú puedes hacer en tu vida para adquirir conocimientos y eso es algo muy personal.
6. Debido al conocimiento que usted tiene de la lengua y cultura alemana ¿que nos puede contar de esos momentos basados en esas experiencias vividas en Alemania?
Respuesta: Yo en Alemania hasta trabajé, yo soy mecánico, chofer mecánico que anteriormente era un título y mi pase es internacional, entonces yo trabajaba los sábados y llevaba desde Rostock hasta München un camión cargado de verduras para los supermercados de München, y como los sábados no se trabajaba yo lo hacía, inclusive el conocimiento que tenia de mecánica me dio la opción de que los camioneros de München hicieran una carta para que me nacionalizaran, pero debido a los problemas familiares, de la familia lejos yo preferí irme con mi familia una vez cumplido el objetivo de estar en Alemania. Alemania no es un sueño, Alemania es duro, y no solo Alemania, todos los países europeos, actualmente el europeo está emigrando para América porque allá ya no hay fuentes de trabajo, esas fuentes están aquí porque aquí todo está "virgen", y que no nos engañemos cuando nos hablan de aprender un idioma para emigrar, los países que están por encima de nosotros lo que quieren es llegar acá para ver como manejan como explotan lo que es de nosotros. Entonces todo obedece a un riesgo de que nada se hace gratis, ¿Por qué se cayó Francia? Porque el Francés era el idioma internacional y se descuidó, en el siglo pasado en el bachillerato se daba francés de 1ro a 6to, y además el latín también, solo se daban las 6 declinaciones, no mucho… lo que no está estimulado es la persona porque uno de los frenos es que tu sales graduado como licenciada y no encuentras trabajo, te promueven a que tienes que tener una maestría, un doctorado hasta post-doctorado, y este país no está preparado para post-doctores, o si lo está pero no los aprovechan, porque si necesitamos gente que supla, investigadores, no para dictar clases en una universidad, los doctores los crearon para investigar para hacer proyectos, para mirar "¿Cómo se puede arreglar esto?", pero no para dictar clases.
No hay comentarios:
Publicar un comentario